увійти/зареєструватися
увійти/зареєструватися
Astro Way — Default Featured Image Astro Way — Default Featured Image

Комунікація :: Частина 1 – ГРАМАТИКА СПІЛКУВАННЯ Частина 2

Розділ 1 СЕМАНТИЧНИЙ АРХЕТИП: Фон, Сенс і Стиль ЗАГАЛЬНИЙ ОПИС Семантична сім'я Семантичні модальності СЕМАНТИЧНІ МАРКЕРИ Явні фонові маркери Неявні фонові маркери Явні когнітивні маркери Неявні когнітивні маркери Неявні когнітивні маркери Неявні стилістичні маркери СКЛАДНІ СЕМАНТИЧНІ МОДАЛЬНОСТІ Модальність фон (фон) Модальність фон (кіг) Модальність фон (стил) Модальність ког (фон) Модальність ког (кіг) Модальність ког (стил) Модальність стил (фон) Модальність стил (фон) Модальність стил (фон) КОМУНІКАТИВНА ПРАКТИКА Порівняння семантичних модальностей Чисті та змішані трансляції Синтонність та антитонність Синастричні маркери Амбітонні трансляції Амбівалентні трансляції КОНТЕКСТ Роль контексту Письмовий текст Контекст усного мовлення ФОРМУЛИ спуск", "малий підйом", "спуск", "підйом", "мала рибка", "мала жаба" Середні формули: "жаба", "рибка", "ящірка" Довгі формули: "контрапункт", "змійка" М'які модальні переходи: "килим" та "Ещяп". Семантичний архетип, або архетип Сенсу у широкому значенні цього слова, є універсальним і є сім'єю, що складається з трьох архетипів, які відповідають трьом аспектам будь-якого повідомлення (інформаційно-енергетичного кванта), що передається або сприймається людиною. Архетипи семантичної сім'ї – це архетип Фона (або фоновий архетип), Когнітивний архетип (або архетип Прямого Сенсу) та Стилістичний архетип. Ці архетипи символічно являють собою три основні аспекти будь-якого повідомлення (трансляції), які завжди є суттєвими для спілкування, хоча його учасники далеко не завжди усвідомлюють них. Проявом архетипу Фона у конкретній комунікації є тло, чи контекст, спілкування, який завжди підсвідомо враховується людиною, але лише іноді нею свідомо позначається чи формулюється. Досвід, однак, показує, що більшість семантичних проблем пов'язані з непорозумінням загального контексту взаємодії людей, його ігноруванням чи довільним домисленням. Що ж стосуєтьсяфоновий аспект комунікації? Це її загальна тема, сюжет, у якого йде взаємодія, обставини, і натомість яких йде основне дію. Сюди можна зарахувати багато чинників, зокрема, ролі, які беруть він учасники взаємодії та спільні рольові відносини, у які вступають у процесі спілкування. Розбіжності щодо фонового аспекту взаємодії – одна з найпоширеніших причин незадовільності та конфліктів у спілкуванні. – Не розмовляй зі мною згори донизу! – Не смій мною командувати! – Тільки не треба мене шкодувати! – Не забувай – я твій батько! Такі репліки (вимовлені з сильним емоційним тиском) свідчать про розбіжності партнерів у тому сприйнятті фонового аспекту їх спілкування – зокрема, у розподілі ролей ( "Я начальник – ти підлеглий", " Я шкодую – ти приймаєш мою жалість " ). Когнітивний архетип представляє другий аспект комунікації – безпосередньо-смисловий. До цього аспекту відноситься безпосередній зміст, або прямий зміст трансляції – насамперед, що виражається у словах. Багато реплік мають для партнерів той самий сенс, який полягає в прямому значенні складових їх слів: – Іди сюди, Єпіфан! – Я не хочу більше, дякую. Когнітивний аспект трансляції виражається також і в загальноприйнятих у цій культурі знакових рухах тіла і жестах і сенсорозрізняючих інтонаціях. Наприклад, фраза: "Ти йдеш зі мною" – в усній мові має сенс питання, якщо інтонація запитальна, і сенс наказу(наказу), якщо інтонація позитивна, і щодо цього інтонація у цій фразі відноситься до когнітивного аспекту трансляції. Аналогічно, усна репліка: "Василь пішов до зоопарку" залежно від інтонації може бути сприйнята як твердження або питання, і тому інтонація тут також відноситься до когнітивного аспекту трансляції. Однак лише основні, так би мовити, сенсорозрізняючі інтонації є когнітивними. Стилістичний архетип проявляється у різноманітних особливостях трансляції, додаткових до її прямого змісту. До стилістичним відносяться всі різноманітні штрихи, нюанси та подробиці, які людина вносить у свою трансляцію, коли її оформляє у вигляді репліки, що вимовляється з певною інтонацією, вибираючи спеціальні слова та граматичні форми, супроводжуючи її особливими рухами тіла, мімікою, жестами і т.п. (усвідомлено чи підсвідомо) обирається людиною форма його трансляцій. Зрозуміло, що ця форма впливає на інтегральний зміст трансляції, але впливає (як і фоновий аспект) побічно, надаючи когнітивної складової (прямому змісту) трансляції певне забарвлення, особливе звучання тощо. Наприклад, у репліці: Ти навіщо йдеш у зоопарк? – сказаною з інтонаційним наголосом на слові "навіщо", звучить деяка підозра, яка відсутня у когнітивному аспекті трансляції (тобто прямому значенні сказаних слів), і належить до її стилістичного аспекту. Семантичні модальності. У будь-якій трансляції зазвичай присутні всі три семантичні аспекти: фоновий, когнітивний тастилістичний, але для людини один з них завжди виходить на перший план, ніби відтісняючи інші; тоді ми говоримо, що трансляція (для нього) має відповідну семантичну модальність (акцентуацію): фонову, когнітивну або стилістичну. Фонова модальність властива трансляціям, у яких основне навантаження йде створення, підтримку чи трансформацію загального тла, чи контексту комунікації. Такі трансляції відрізняються тим, що їхній прямий зміст – не єдиний і не головний їхній зміст; з приводу фонової трансляції зазвичай можна поставити протагоніст питання: "До чого ти це говориш?" – або помітити: "Я розумію, до чого ти хилиш". Фонова трансляція найчастіше готує основне повідомлення чи дію, створюючи їм адекватне середовище чи тло. Використовуючи фонову модальність, людина розповідає не казку, а приказку, описує загальну ситуацію, на тлі або в рамках якої відбувається основна дія, до якої поки що не дійшла мова. Приклади реплік у фоновій модальності: – Мені з тобою добре розмовляти. – У ситуації, що склалася, мені важко сказати вам щось певне. – Атмосфера явно загострюється. – А як вступ (преамбули, приказки) я розповім вам наступне. – Давай спочатку домовимось, хто з нас головний. – Давайте розподілимо ролі та домовимося про обов'язки. – Тебе поставили підглядати чи підслуховувати? – У деякому царстві, у деякій державі жили-були… – І ми поговоримо про те, про це… – Ая думав, що ми – друзі… – Мені здається, ми ще не готові обговорювати це питання. – А ми тут сидимо собі… – Ви змушуєте мене до рішучих дій. – Веселіться, друзі! – А ми ж домовлялися бути чесними і відвертими один з одним! Когнітивна модальність властива трансляціям, у яких головне – їхній прямий зміст, наприклад: – Знай: я на світанку йду на полювання! – А я вчора був у зоопарку, дивився на ведмедів та моржів. – Ходімо додому, Антуане! Стилістична модальність властива трансляціям, які відрізняються особливою, незвичайною формою і великою виразністю, за якою втрачається (стає несуттєвим) прямий зміст репліки та забувається зовнішня ситуація, в якій відбувається дія. Типові стилістичні маркери це змінений порядок слів у реченні, використання сленговой і ненормативної лексики, емоційних висловів і вигуків, виголошення слів співу, довгі паузи, активне використання міміки, жестикуляції, інших рухів тіла, виразні довгі погляди, гра очима і т.д. діти, які прагнуть привернути до себе увагу; віртуозно стилістичної модальністю володіють великі коміки та драматичні актори. На жаль, у письмовому тексті складно відтворити унікальні інтонації, міміку та жестикуляцію, тому, читаючи опис наступних трансляцій, читачеві слід напружити свою уяву, і тоді (автор сподівається) вони прозвучать для нього (побачаться їм) у стилістичній модальності: – (капризним голосом…) Зрештою…(пауза) (тихо) колись… ну хоч ЩО-НЕБУДЬ… Ну невже… і ніколи-ніколи? Так?! – (важко зітхаючи) Уфф! Ну, уфф! Ох! Ех! Ммм! Ну, щоб я! Та ніколи в житті! Ну хіба інколи… Уфф! …Винятково… Еге-ге! Ух! Уххх! СЕМАНТИЧНІ МАРКЕРИ Явні фонові маркери. До таких маркерів належать вступні слова і висловлювання, що позначають контекст: Жили-були двоє старих. Якось мені довелося брати участь в одній експедиції. І довго я ходив навколо та навколо. Дорого моя пролягала серед лісів та боліт. Якось пішли ми в похід на Північ. Колись я працював військовим лікарем у шпиталі. До явних фонових маркерів відносяться також прямі вказівки на вступний, службовий, допоміжний або зовнішній стосовно наступного тексту (або дії) характер даної репліки, наприклад: – Я вам зараз все поясню. – Я під час свого оповідання буду дуже обережний у виборі лексики. – А щоб ви краще розуміли, про що мова, я розповідатиму докладно. – Послухайте мою трагікомічну історію. – Давайте, Єлізаре Корниловичу, не поспішатимемо робити остаточні висновки. – Я думаю, є сенс почати розбиратися із самого початку. – Ми не просто поговоримо на тему кохання – ми підемо до кінця і розкриємо її загадку! – Я почну здалеку. – Спочатку – невеликий відступ. – Як преамбула… – Десь далеко… – Колись давно… – Давай домовимося про умови. – Наші правила такі… – Майте на увазінаступне. – На вашу думку, мав місце наступний факт. – Вам це може бути цікаво. Фонові маркери можуть розташовуватися наприкінці трансляції, наприклад: – Я питаю – ти відповідаєш. Давай так домовимось. – Мама на роботі до вечора. Май на увазі. – Це я просто так сказав. – Це я так, до речі, нічого на увазі не маю. Неявні фонові маркери. До таких маркерів відносяться будь-які елементи фону або контексту, якщо ясно, що вони не є смисловим центром оповідання, наприклад: Йшли ми полем, потім лісом. Стояла тиша. Мене оточували різні люди: офіціанти та посудомийки, студенти та викладачі, жокеї та конюхи. До неявних фонових маркерів часто належать вказівки на ролі та типи стосунків між людьми: – Давай я вже буду вчитель, а ти – учень, а не навпаки. – Живемо ми разом із братом. Він старший і набагато сильніший за мене. – Ви перебільшуєте мою роль у даній ситуації. Неявними фоновими маркерами є посилання на віддаленість сенсу даної репліки від поточної ситуації, і навіть слова, суфікси і дієслівні форми, містять елементи невизначеності, незавершеності, віддаленості. Не зовсім із цього приводу можу помітити… Десь далеко за морем лежить чудова країна. Був я там не раз. І будував він свій дім, будував, будував… І десь таке він досі блукає. Довго довелося йти мені за вказаною адресою. І ось сиджу я, наспівую,телевізор поглядаю. Колись давним-давно був у мене друг-музикант. Комп'ютер без кінця зависав. І понадився він мені даремно очі будувати. А я зараз саме шукаю, чим би таке зайнятися. Поширеними неявними фоновими маркерами є цитати, приказки, асоціації, порівняння: – Ну, сам розумієш: кому подобається піп, кому попадя, а кому і дочка попова! – Як справедливо помітили Ільф і Петров, порятунок потопаючих – справа рук самих потопаючих. – А я мрію про далекі країни, хоча порядна мураха прагне своєї матки. – Ваша родина нагадує мені щойно відкриту банку шпрот. Родові та абстрактні поняття теж часто служать неявними маркерами фонової модальності: – Ну, не ви самі: весь людський рід цим мучиться. – Тобі погано – а кому сьогодні добре? – Не кричи на собаку – тварини цього не люблять. – Молодь пустувала на галявині. – Нескінченний потік химер освіченого розуму затуманив мій інтелектуальний фокус. Ще один поширений варіант неявного фонового маркера – оцінна чи вищестояща позиція того, хто говорить, наприклад: – Я вважаю, так чинити не слід. – Це дуже важливе спостереження. Фразеологічні обороти та прислів'я у фоновій модальності. Рік у рік. Життя-буття. Давним-давно… Все утворюється У деякому царстві, у деякій державі… Жив, ні про що не тужив. На всіх не догодиш. За правду Бог та добрі люди. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я у фоновій модальності. Явні когнітивні маркери. До таких маркерів належать вирази типу: –Скажу прямо (ясно, по суті, без околиць, не ходячи навколо і навколо, без приховування): … – Переходжу до суті (істоти) справи. – Конкретизуючи, скажу так: … – Безпосередній сенс ситуації полягає в тому, що… – Назву речі своїми іменами: … – Коротко і ясно: … – Коротше кажучи: … – Все це я говорю до того, що … Неявні когнітивні маркери. До таких маркерів відносяться мовні конструкції, наступні зазначеним вище принципам: коротко і ясно, безпосередньо, по суті питання, без околичностей, називаючи речі (і людей) своїми іменами, що уникають абстрактних і узагальнюючих понять. Приклади: Онуфрій, геть звідси! – Добре, Євстигнею, якщо хочеш, живи тут. – Приходити пізно ввечері одній – забороняю. Принаймні після десятої вечора. – Мені тут у вас подобається. Завжди. – Ах, який хлопчик! Просто диво! (У відповідь на запитання: "Як тобі сподобався мій наречений?") Фразеологічні звороти та прислів'я у когнітивній модальності. Встати як укопаний Летіти стрілою (кулею) Заморити черв'ячка Давити клопа Промочити горло Забити стрілку Сіднем сидіти Аршин проковтнути Хліб та сіль Отримати березової каші Пустить гроші на вітер Віддати кінці Дати дуба Відкинути копита Розкваситися Роззявитися Змотати вудки Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я у когнітивній модальності. Явні стилістичні маркери. Такі маркери дуже різноманітні. Сильна акцентуація (підкреслення) будь-якого стилю: мови, інтонації, манери подавати себе тадивитися на партнера буде явним стилістичним маркером (якийсь час, поки протагоніст і партнер до неї не звикнуть і не перестануть звертати на неї прямої уваги). Особливо сильні явні стилістичні маркери навіть ускладнюють розуміння сенсу трансляції, або він стає практично несуттєвим. Приклади: – А е… ти е… е… справді е… хочеш е.. цього е… е… На самому е.. . справі е…!? – (Зневажлива гримаса) Ну і… (насмішлива гримаса) що? (запитлива гримаса) А ось (обурена гримаса) вам! (Демонстрація довгого дуля, що повільно ворушиться) Неявні стилістичні маркери. Ці маркери також дуже різноманітні; до них відносяться різні стильові особливості, що використовуються без істотної акцентуації (підкреслення), але тим не менш справляють настільки сильний ефект, що партнер не звертає увагу на когнітивний аспект, тобто на прямий зміст трансляції. Часто як неявний стилістичний маркер виступає якість (модальність) трансляції, що знаходиться в різкому контрасті з очікуваннями партнера, тобто некомплементарність трансляції, так що йому хочеться сказати протагоністу у відповідь: "Ти не так зі мною розмовляєш". Приклади: Наголошено ввічлива відповідь на грубі за формою звинувачення. Пасивна реакція (наприклад, затяте мовчання) у відповідь вимоги активності. Спроба щось говорити, коли партнер вимагає пильної уваги. Загальні фрази у відповідь вимоги прямої конкретної відповіді. До неявних належать стилістичні маркери, які сильно не акцентуються, але тим не менш залучаютьмаксимальна увага саме до стилістичного аспекту трансляції. Так буває, зокрема, коли через стилістичні особливості виявляється сенс. Приклади: Енергійне похитування головою на знак категоричного заперечення. Зажмурювання очей з метою показати партнеру: "Я тебе не сприймаю!" Потиск плечима для демонстрації зняття з себе відповідальності. Міміка і жестикуляція, що суттєво уточнюють сенс репліки (наприклад, ви кажете партнеру: "Давай вийдемо", – і підморгує йому змовницьки лівим оком). Фразеологічні звороти та прислів'я у стилістичній модальності. Ой ой ой, який… Тьху, прірва! Очі з поволокою, рот з позіханням. Ніс гачком, борода торчком. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я у стилістичній модальності. Вправа. Наведіть додаткові приклади явних та неявних фонових, когнітивних та стилістичних маркерів. Вправа. Визначте, у яких семантичних модальностях звучать репліки у наступних діалогах. Аргументуйте відповіді. 1. – Скільки тобі років? – Досить! (Показує руками велику відстань) 2. – А ми тут все медитуємо, хто на чому … – Давай на анахаті! 3. – Привіт тобі, ганебний черв'як земний! – Не ображай мене, будь ласка! 4. – І ось тут моя дружина і збунтувалася. – Це, як я розумію, типово для вашого шлюбу… 5. – (криво посміхаючись) Ох-хо-хонюшки з посвистом! – (Знесилено опускаючи руки) Е-моє! 6. – І – буль-буль карасіки моїй Хонді! Полетіла через дах, як на мітлі. – А шкода! Такий чудовий бувавтомобіль! Але ти цілий залишився? 7. – (радісно вітаючи) Ух ти! ТИ?! (робить великі очі) – Як добре жити, маючи всюди друзів. 8. – Здрастуйте, Порфирію Омеляновичу! ДУЖЕ радий нашій зустрічі! – (відвертається убік і вдає, що не помічає партнера) 9. – Ну розкажи чогось, Василю Ігнатовичу! – Все вам розкажи та розкажи… та хіба з юності що… 10. – Як несподівано все у нас повертається! З ніг на голову! – А по-моєму, навпаки! З голови на ноги! 11. – (Грізно) Відповідай, що тобі поставили за контрольну, мерзотник! Випорю! – (жалібно) Контрольна була така жахливо важка… А вчителька зовсім озвіріла… і п'ятірок зовсім не поставила, і четвірок лише одну, а двійок – половині класу… (хлюпає носом) 12. – Ап! Ап! Ну ну! І раз, і два, і три – шикуйся! Ну, дивись! Ехх! (Потирає руки) – (розплющивши рот і округливши очі, напружено з жахом дивиться на партнера) Вправа . Визначте семантичну модальність наступних фраз і п'яти фраз на ваш вибір, після чого модифікуйте їх, надавши їм: а) фонову модальність, б) когнітивну модальність і в) стилістичну модальність. Намагайтеся при цьому не надто спотворювати вихідний зміст фрази (можливо, доповнюючи його). 1. Влітку у Сибіру спекотно – позначається континентальний клімат. 2. Доброго дня! Менезвати Василь Філімонович. 3. А вас, Ангеліна, я переконливо попрошу ніколи більше так не чинити! 4. Оси роїлися над мідним тазом з вишневим варенням, не нехтуючи і блюдечком з рожевою пінкою. 5. Нарешті у нашому зоопарку з'явилися немовлята-бегемотики. 6. Негайно вибачтеся! 7. До побачення, дорогі господарі. 8. Дозвольте вам уявити мого старого друга, яхтового капітана Віталія! 9. А ось цього я вам мабуть, що й не дозволю! 10. Я живу у цьому приморському місті вже не перший десяток років. 11. Мені потрібен час, щоб обміркувати вашу пропозицію. 12. Я живу за принципом: скоро казка дається взнаки, не скоро справа робиться. Приклади: 1. – Я саме тому і живу тут, у Сибіру, що влітку спекотно – дається взнаки континентальний клімат. (Ког) 2. – (Ненав'язливо) Ну, поки суть та справа, і торжество ще тільки готується, давайте спробуємо познайомитися, а потім вже і до столу перейдемо. Мене, наприклад, звуть Василь Філімонович – а хто в нас наступний? (фон) 4. Оси роїлися над мідним тазом з вишневим варенням, не зневажаючи і блюдечком з рожевою пінкою – літо було у розпалі. (фон) 6 – Було б дуже добре, якби ви подали нам усім приклад на майбутнє, і не відкладаючи в довгу шухляду, вибачилися б перед несправедливоскривдженою вами людиною – моральний клімат у нашому колективі від цього суттєво виграє. (фон) 7. Час нашого візиту добігає кінця. (фон) 9. А ось цього я вам мабуть, що й не дозволю, бо такі речі не в моїх правилах. (фон) 12. Скоро казка дається взнаки, не скоро справа робиться, тому я вас вислухаю, але своє рішення відкладу до понеділка. (Ког) Вправа. Придумайте і вимовте за фразою у кожній із семантичних модальностей у наступних ситуаціях та у п'яти ситуаціях на свій вибір: 1. Знайомство на пляжі зі знаменитістю. 2. Знайомство неофіційне на роботі із солідним чоловіком. 3. Привітання неофіційне у гостях великого начальника із вдалим придбанням. 4. Подання офіційного ділового партнера керівництву фірми в лазні. 5. Запрошення неофіційне передбачуване на завтра доньці на концерт. 6. Подання претензій малих довготривалих у поїзді коханій. 7. Звинувачення значне необдумане, що пред'являється віч-на-віч близькому родичу. 8. Вибачення мале щире перед лялькою. 9. Вимога актуальне легке незвичайне обдумане, яке пред'являється публічно до підлеглого. 10. Привітання на курорті далекого родича. Приклад: Оцінка: знайомство на пляжі зі знаменитістю. – (Підповзаючи ненав'язливо ближче і дивлячись у море) Яких чудових людей можна зустріти на цьому пляжі рано вранці! (фон) – Здрастуйте, Алло Борисівно! Можна я вам представлюсь: ваш шанувальникМикита! (Ког) – Ах, не може бути! Я очам своїм не вірю (замружується). Чи це ви?! Невже? (Сплескує руками) (стил) Вправа . Закінчіть такі фрази так, щоб вони набули модальності: а) фонову та б) когнітивну. 1. – Я тобі, Фабіане, допоможу. 2. – Ви сьогодні дуже милі, Берто. 3. – Я вас, Алевтино, попрошу мені допомогти. 4. – Будь ласка, Олімпію Ісидоровичу, заходьте. 5. – Можете не сумніватися, Іринею, я вам обов'язково помщуся. 6. – Силантій, прийміть вітання від дядька Паїсія. 7. – Вітовт, вам відомі обставини способу життя вашої дружини останнім часом? 8. – Я тебе, Казимире, попереджаю: будь обережний! 9. – Корова – друг людини. 10. – Учора мені зустрівся Родіон. Вправа. Придумайте 10 реплік, які в залежності від продовження можуть набути як фонової, так і когнітивної модальності та наведіть ці продовження. Вправа. Почніть наступні репліки так, щоб вони набули: а) фонової та б) когнітивної модальності. 1. Це навряд. 2. А Велизар пішов за коровою. 3. А мені більше подобаються лабрадори. 4. Сонце наближається до заходу сонця. 5. Мороз мені дарма. 6. Вам, Аграфено, варто було б про це подумати. 7. Я не заперечую. 8. Карл знову вкрав корали. 9. Я вам співчуваю. 10. Скоро вам кінець, любий Уваре! приклад: "Це навряд чи" – Не думаю, щоб у нашому становищі такі методи могли б принести якусь користь. Це навряд. (фон) – Думаєш, В'ячеслав скоро повернеться? Це навряд. (Ког) Вправа. Дайте відповідь на наступні репліки в кожній з семантичних модальностей. 1. – Звідки ви мене знаєте? 2. – Скільки я можу вас просити, Парфене Патрікеєвичу? 3. – Звучить ніби підозріло. 4. – Поступіться дорогу інваліду! 5. – Іду, йду, не смію більше вас турбувати, Глікеріє Ніфонтівно! 6. – Дозвольте запропонувати втомленому подорожньому чаю з плюшками. 7. – Чи є у вас місце для ночівлі? 8. – Чи давно ви, Матильдо, востаннє змінювали місце роботи? 9. – Не чіхай мені прямо в обличчя, будь ласка! 10. – Посунься, Арсене! Приклад: – Звідки ви мене знаєте? – Був якось давно цікавий момент життя нашої держави, коли дві відповідальні особи опинилися в тісній залежності одна про одну. (Фон) – Ми зустрічалися на нараді в кабінеті міністра 11 серпня минулого року. (Ког) – Дуже, дуже цікаве питання! І ЯК би мені хотілося, щоб ви (підходить близько і дивиться в очі) САМІ це згадали! (Стил) Вправа. Придумайте 10 питань або звернень і на кожне з них дайте відповідь у кожній зсемантичних модальностей. Вправа. Складіть сценки на наступні теми і п'ять тем на свій вибір; герої повинні дотримуватися зазначених семантичних модальностей. 1. Легковажна панночка Сусанна із запізненням приходить на побачення із закоханим у неї юнаком Єрофеєм. Він її любить, але все ж таки трохи незадоволений запізненням, і намагається їй пояснити, чому це недобре; вона ж погано розуміє суть його претензій, але сваритись не хоче. Модальності: а) панночка – (фон), юнак – (кіг); б) панночка – (кіг), юнак – (стил). 2. Молодята Вольдемар та Анастасія намагаються розподілити між собою домашні та соціальні обов'язки. Модальності: а) Вольдемар – (фон); Анастасія – (кіг); б) Вольдемар – (кіг), Анастасія – (фон); Вольдемар та Анастасія – (стил). 3. Біолог-початківець Феофан – свіжий випускник біофака – приходить найматися на роботу в зоопарк. Директор зоопарку Харитон Харитонович намагається з'ясувати його інтереси, пояснити йому сутність можливої роботи і з'ясувати, наскільки він для неї підходить. Модальності: а) Біолог – (фон), директор – (кіг); б) біолог – (стил), директор – (фон); в) біолог – (ког), директор – (стил). 4. Гостинний господар Ігнатій розважає гостя Валентина. Той намагається пояснити, що йому давно вже час додому, але господар його нізащо його не відпускає, мотивуючи необхідністю випити ще чаю,спробувати персикового варення з горіхами, пропонуючи переночувати і т. д. Модальності тут і в наступних сценках – на вашу думку. 5. Клієнтка Софі в імідж-студії "Досконалість" пояснює майстру макіяжу Світлані, куди вона йде (своє чи чуже весілля, офіційний прийом, знайомство з перспективним нареченим тощо), як буде одягнена і який саме макіяж їй потрібен. Світлана ставить уточнюючі питання. 6. Примхливий клієнт-гурман робить замовлення офіціанту в розкішному ресторані. 7. Водій зі стажем навчає початківця (той сидить за кермом) тонкощам свого ремесла. 8. Батько інструктує семирічного сина, як треба поводитися за столом, коли прийдуть важливі гості. Той ставить уточнюючі питання, відволікається, хихикає і т. д. 9. Любитель-садівник Гнат веде своїми володіннями друга Порфирія, пригощає його плодами і розповідає про свою справу. Друг нічого в цьому не розуміє, але намагається бути чемним, ставить безглузді питання і т. п. 10. Півень Мефістофель, що сидить на паркані, намагається самоствердитися за рахунок собаки Кубика, що сидить на ланцюзі біля своєї будки. Пес дає йому відсіч. 11. Жаба Клава, сидячи на купині на болоті, голосно співає і радіє життю. Розумний їжак Костя попереджає її про небезпеку життя. 12. Лиса Лариска пропонує вовку Георгію (Жоржу) разом виловити та з'їсти зайця Захара. Вовк важкий на підйом, ситий іповний сумнівів щодо її ідеї. приклад. Директор зоопарку Харитон Харитонович (протагоніст) звинувачує Захара – служителя жирафа Жоржа у поганому догляді за твариною. а) Модальності: директор – (кіг), служитель – (стил). Д і р е к т о р: Захаре, а що це у тебе жираф так захирів останнім часом, га? СЛУЖИТЕЛЬ: (робить великі очі, здивовано) Та як так? Та невже? Д і р е к т о р: Поліняв Жоржик наш, схуд… ребра стирчать чому, питаю? С л у ж і т е л ь: (стискається, синіє обличчям) Сумує, мабуть, по теплу, рідний. .. Х … холодно у нас, ух! Стужа! (тремтить з нещасним обличчям) Д і р е к о р: Ну добре, рефлектор я тобі випишу. Але худий такий чому? С л у ж і т е л ь: (гірко витріщаючи очі) Сумує за домом, мабуть… (роняє сльозу) Д і р е к о р: А харчується добре? С л у ж і т е л ь: (радісно) Апетитище – во! (Показує великий палець) Але моркви (сумно) НЕ БАЖАЄ! (З безпорадним виглядом розводить руками в сторони) Д І Р ЕК ТОР: А до чого тут морква? Йому банани покладено,ананаси… С л у ж і т е л ь: Та звідки ж вони на базі ж? Зима, чай, на подвір'ї, Харитон Харитонович! (Дивиться на директора як на ідіота) А морква (радісно) – вона завжди є! (Широко посміхається) … б) Модальності: директор – (стил), служитель – (фон). Д і р е к т о р: (гірко) Вмориш ти мене, Захаре! У могилу зведеш! І землею засиплеш! (Показує жестами, як це відбуватиметься) С л у ж і т е л ь. Я, Харитон Харитонович, уже двадцять років, як у зоопарку працюю. Ні відпочинку, ні терміну собі не даю. Двома медалями "За мужність при догляді за тваринами" відзначений, між іншим. Д і р е к т о р: (жалібно) Жоржик наш… Краса і гордість зоопарку і всього міста! Африканський красень! І що з ним? Дивитись нема на що! Служок: Буває, що тварини і хворіють, а потім, нічого, одужують… так уже в природі заведено, і що з цим поробиш? Д І Р ЕКОР: А в мене від цієї твоєї природи скоро ІНФАРКТ буде (притискає руку до серця, закочує очі). Відвідувачам, між іншим, зоопарку, між іншим, не потрібні тварини,викликають гостру жалість. У них у самих проблем – вистачає (робить скорботна особа). СЛУЖИТЕЛЬ: У тварин адже як: було б харчування нормальне – і відразу проблем поменше. … в) Модальності: директор – (фон), служитель – (кіг). Д І Р ЕК ТОР: Мені цікаво знати, чи ти розумієш, Захаре, що таке по-справжньому хороший зоопарк, такий зоопарк, яким може пишатися все місто, а то й область? С л у ж і т е л ь: Розумію, Харитон Харитонович! Д і р е к т о р: І недобре ж виходить, якщо громадяни йдуть у зоопарк помилуватися красивими, доглянутими цінними звірами, привезеними з далеких країн, і бачать перед собою якихось заморишів? СЛУЖИТЕЛЬ: Це мій Жорж – замориш?! Д і р е к т о р: Складається таке враження, що екстер'єр та самопочуття твого підопічного не ідеальні. Сл у ж і т е л ь: Це ви на що натякаєте, Харитон Харитонович? Я вас не розумію. Д і р е к т о р: Є такий ступінь худорлявості живої істоти, яка фарбує лише манекенниць. СЛУЖИТЕЛЬ:Адже одна справа – як він у себе в Африці їсть, та інша – два пензлики гнилих бананів на день по рознарядці. Ось накладна. (показує директору) Д І Р ЕКТОР: Так, з південними фруктами в північних країнах бувають перебої… Але невже в нашій ситуації немає жодної альтернативи? … Вправа. Сценки на трьох. У цих сценках зайняті по три учасники, кожен із яких використовує певну семантичну модальність. Кожну сценку складіть у 2-3 варіантах зі зміною використовуваних героями модальностей. Аналогічне завдання для п'яти тем на ваш вибір. 1. Вовчатник у зоопарку. Три вовка: Никанор, Григорій і Семен обговорюють тягарі і переваги життя в зоопарку в порівнянні з волею, лають начальство: наглядача вовчатника Омеляна, директора зоопарку Харитона Харитоновича, відповідального за територію Маврикія, відповідального за тварин Капітона і т. д. зоопарку. Дівчата Марфа та Василиса ставлять йому запитання, обговорюють побачене між собою. 3. Тато, мама та син Лапусик обговорюють літні плани на відпустку: тато любить водний туризм на півночі, мама – курорти на півдні, а Лапусик – бабусю у селі та комп'ютер вдома. Кожен наводить свої аргументи, намагаючись переконати решту, або пропонує щось оригінальне. 4. Два сини-близнюки Геннадій та Гаврило вмовляють маму пітиз ними разом на концерт рок-гурту "Ух ти – ах ти". Мамі, проте, більше подобається Вертинський. Розмова про музичні уподобання. 5. Бегемот Федір, пітон Пафнутий та зубр Зінаїда обговорюють останні події життя зоопарку: народження жираф'ят, звільнення наглядача зубрятника Порфирія, поява новачка – грифа Григорія. 6. Дівчатка Ліка (10 років) та Віка (16 років) пристають до своєї мами, щоб вона купила їм на 8 березня нові сукні (джинси, …). Мама намагається відбиватися або позбутися незначних витрат. 7. Директор зоопарку Харитон Харитонович пропонує своїм заступникам Маврикію (відповідальному за територію) та Капітону (відповідальному за тварин) навести лад у зоопарку: і з тваринами, і з відвідувачами. Ті погоджуються, але антитонно, тому що зробити це не так просто. 8. Косметолог Світлана, перукар Вікторія та масажист Микола хочуть організувати салон краси та обговорюють його можливу назву, розташування в місті, рекламу, клієнтуру тощо. 10. Обідній стіл, диван та торшер обговорюють свого господаря – старого холостяка Віктора. 11. Новосілля. Господиня нової квартири Валентина показує її своїм подружкам Ірині та Марині. Ті захоплюються, заздрять, трохи підколюють господиню. 12. Пасажирський літак переслідує літаюча тарілка. Командир корабля Касьян, пілот Єпіфан та стюардеса Генрієтта(Ріта) вирішують, що робити. СКЛАДНІ СЕМАНТИЧНІ МОДАЛЬНОСТІ У багатьох трансляціях відчувається одночасна присутність відразу двох, а іноді навіть усіх трьох архетипів семантичної сім'ї: і Фонового, і Когнітивного, і Стилістичного. У таких випадках людина (свідомо чи підсвідомо) вибирає один із них як основний, а другий – як допоміжний, і ми говоримо, що трансляція має складну семантичну модальність, коли до основної модальності додається субмодальність. Ми розглянемо їх "поіменно". Використання фонової модальності означає, що людина нічого "особливого" або конкретно-значущого не каже – вона лише так чи інакше формує ситуацію, в рамках якої вона (або її партнер) перебуває. Модальність фону (фон). Фоно-фонова модальність використовується, наприклад, коли йде абстрактне або метафоричне розшифрування фонової фрази: – Справа була давно – дуже давно, і пам'ять про ті події розтанула. фон (фон) – Адже ми давно з тобою дружимо – як пара лебедів. фон (фон) – А тепер я готовий запропонувати вам мою розповідь – вона подібна до оглушливої блискавки! фон (фон) – А тепер я вам дещо розповім із серії: "як воно в житті іноді буває". фон (фон) Фразеологізми та прислів'я у модальності фон (фон). Було – і колишнім поросло. З вогню та в полум'я. Земля російська вся під Богом. Російський народ – царелюбний. Не лікуватися погано, а лікуватися ще гірше. Що зроблено, то свято. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми таприслів'я в фон(фон) модальності. Вправа. Вигадайте ситуації, де природно виникає модальність фон (фон). Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони придбали модальність фон(фон). 1. – Мені потрібний холодильник невеликого розміру. 2. – Навіщо тобі дельфін, Вілю? 3. – Мені радісно це чути. 4. – Біжу, біжу. 5. – Це не в моїх силах. Вправа. Дайте відповідь на наступні звернення і на п'ять запитань на свій вибір, використовуючи модальність фон(фон). 1. – Чи не хочете пообідати, Бояне? 2. – Давайте прогуляємося парком, Естер. 3. – Ви задоволені своєю роботою, Аполлон? 4. – Ти чуєш у сусідній печері гурчання шаблезубого тигра, любий? 5. – Настав час, Сусанно, сказати мамі про наші стосунки. Вправа. Для наступних ситуацій і для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте звернення в модальності фон (фон). 1. Пропозиція старшому братові вирушити надвір. 2. Відмова від несвоєчасної пропозиції руки та серця. 3. Згода з пропозицією колись відвідати спільного знайомого. 4. Заклик до високого начальника підвищити зарплату фірмі. 5. Непряме прохання приватне віддалене у часі до домашніх тварин. Модальність фон (кіг). Фоно-когнітивна модальність природно виникає, коли у фоновій за загальним змістом трансляції присутній суттєвий зміст – але воно все ж таки не головне, а попереднє. Фоно-когнітивні трансляції зустрічаються, можливо, навіть частіше, ніж суто фонові – якийсь прямий сенс є майжеу будь-якій репліці. Суто фонові трансляції це, у яких немає прямого сенсу, невідомого людині; якщо ж прямий зміст трансляції є для нього новим і хоча б трохи суттєвим, то трансляція набуває когнітивної субмодальності (іноді навіть модальності). Тому тут нерідко виникає ситуація амбівалентності: трансляція, яка є для протагоніста суто фоновою, сприймається партнером у фоно-когнітивній модальності, а іноді навіть у когнітивно-фоновій чи зовсім чисто когнітивній. Ось, наприклад, на порозі вашої оселі з'являється гість, який каже: – Сьогодні свіжо. Якщо цей факт вам добре відомий, і гість знає, що цей факт вам відомий, то модальність його репліки (і для нього, і для вас) – чисто фонова. Якщо він думає, що сьогоднішнє похолодання вам невідоме, і має для вас деяке, але не дуже суттєве значення, то для нього модальність його повідомлення – фоно-когнітивна. Якщо ж він стурбований вашим здоров'ям і хоче, щоб ви, вийшовши на вулицю, у жодному разі не застудилися, то модальність цієї його репліки – когнітивна чи когнітивно-фонова (якщо він збирається розвинути свою думку далі, наприклад, вказати вам на необхідність надіти плащ). У якій модальності прозвучить ця репліка для вас? Подумайте самі, і зверніть увагу на те, наскільки при цьому вам буде суттєва інтонація, з якою сказано цюфраза гостя. – А тепер, діти мої, послухайте історію з мого дитинства, як я обдурив свою маму і що з цього вийшло. фон (ког) – (при вході дочки до будинку) Ну нарешті, прискакала коза. фон (ког) – А тепер можна зіграти так: я буду мамою, а ти – всіляко доглядати за мною. фон (кіг) Фразеологізми та прислів'я в модальності фон(кіг). До чужого монастиря зі своїм статутом не ходять. Суть ось у чому. Бути біді! Бог припускає, і свиня гусака з'їдає. Розповідає з п'ятої на десяту. Закон один на всіх. Потрапити у крапку. Не лікуватися погано, а лікуватися ще гірше. У лісі дров не знайшов. На Русі ніхто з голоду не вмирав. Шлях дорога. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я в модальності фон (ког). Вправа. Придумайте ситуації, де природно виникає модальність тла (кіг). Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони придбали модальність фон (ког). 1. – Я чую тупіт оленячого стада. 2. – Що цікавого ти бачив на вулиці, Вікторе? 3. – Тобі сподобався мій наречений? 4. – Сибір славиться своїми морозами. 5. – Добре на семінарі без керівника. Вправа. Дайте відповідь на наступні звернення і на п'ять запитань на свій вибір, використовуючи модальність фон (ког). 1. – Як вам сподобалася моя норкова шуба? 2. – Я так сумував за вами, Іване Пафнутийовичу! 3. – Зрозумійте, япрацюю у зоопарку вже три роки і знаю, про що говорю. 4. – Сьогодні, мамо, я була в гостях у Якінфа! 5. – І що, Євстратій, чи можете ви розповісти щодо міграції тунців в Атлантичному океані? Вправа. Для наступних ситуацій і для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте звернення в модальності фон (ког). 1. Початок розповіді про своє життя до заміжжя. 2. Кінець трагічної історії про цуценя. 3. Запрошення на танець молодої заміжньої жінки. 4. Сумнів у справедливості слів свого старшого товариша. 5. Захоплення громадське вбранням молодшої подруги. Модальність фону (стил). Фоно-стилістична модальність характерна для трансляцій вступного чи непрямого характеру, що мають певний стилістичний акцент – проте не затьмарює "фонового" аспекту трансляції. Приклади: – (зустрічаючи гостя, розчаровано) А, це ти… фон (стил) – (підкреслено улесливо) Хотілося б, шановний Кузьме Філімоновичу, щоб ви почували себе в нашій фірмі добре, адже ми вас так віддано любимо і безмірно поважаємо… фон (стил) –, боляче тика я тебе мучитиму, мучить!.. фон (стил) Фразеологізми та прислів'я в модальності фон (стил). У Сибіру баби коромислами соболів б'ють. Підняти на сміх. Будь здорова, як корова, плідна, як свиня. Дивиться, ніби не солоно хлібавши. Все одно. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я у модальності фон (стил). Вправа. Вигадайте ситуації, де природно виникає модальність фон (стил). Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони придбали модальність фон(стил). 1. – На завтра ми не маємо їжі. 2. – Ваш автомобіль проїхав на червоне світло. 3. – Невже тобі не соромно, Рафаїле? 4. – Сьогодні тобі, Натане, ніхто не дзвонив. 5. – Ура! Вправа. Дайте відповідь на наступні запитання та на п'ять запитань на свій вибір, використовуючи модальність фон (стил). 1. – Доки я повинен терпіти це неподобство, Мануїле? 2. – Сергій спізнився на побачення? 3. – Коли ти, Анемподист, нарешті поясниш свою поведінку? 4. – Я правда молодець, Манефа? 5. – Ти ніколи більше не будеш так говорити, Самсоне? Вправа. Для наступних ситуацій та для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте звернення в модальності фон (стил) . 1. Запрошення нової знайомої до улюбленого бару "Насолода". 2. Вибачення перед начальником невелике за випадковий промах. 3. Сумнів у законності вимог батьків. 4. Відмова непряма від запрошення на весілля колишньої подруги. 5. Запрошення товариша на швидке сімейне святкування. Модальність ког(фон). Когнітивно-фонова модальність властива трансляціям, чий основний сенс – прямий, але відноситься до ситуації в цілому, наприклад: – Зміни-но тон, дорогий мій Єлізаре! ког(фон) – А я вам прямо скажу: засиділися ви, друзі мої, занудьгували! ког(фон) – І щоб ви знали: я – не продаюся, принаймні, за гроші! ког(фон)
Модальність ког (фон) нерідко можна сплутати з модальністю фон (кіг) – все залежить від того, як у суб'єктивному сприйнятті протагоніста та партнера розставлені акценти, чого більше у трансляції – "фоновості" чи "когнітивності". Тут іноді дати апріорну відповідь складно; важливими натяками є такі: іньська модальність та попередня поінформованість психологічно посилюють фоновий акцент, послаблюючи когнітивний (янська модальність та новизна інформації – навпаки). Наприклад, іньська фраза: – Ти можеш підійти до мене, Ісидоре. – швидше за все буде сприйнята партнером як фоно-когнітивна, тоді як її янський варіант: – Підійди до мене, Ісидоре. – Найімовірніше прозвучить для нього в когнітивній модальності. Фразеологізми та прислів'я в модальності ког (фон). Батьківське слово на вітер не мовиться. Хоч по-старому, хоч по-новому, а всі батько старший за сина. Піти на спокій. Віддати Богові душу. Навчання – світло, а неучення – темрява. Справа майстра боїться. Дав чоловік дружині волю – не бути добру. Дозволити собі. Народитися у сорочці. Пустити козла на город. Купити кота в мішку. З добрими промовами ласкаво просимо. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я в модальності ког (фон). Вправа. Вигадайте ситуації, де природно виникає модальність ког (фон). Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони набули модальності ког (фон). 1. – І робити так – не смій! 2. – Парфен – невдачлива людина, але – розумниця! 3.– І, уявляєш, суєш мені фальшивий долар! 4. – А де тут кордон нашої батьківщини? 5. – Ах, як я страждаю! Вправа. Дайте відповідь на наступні запитання і на п'ять питань за своїм вибором, використовуючи модальність ког (фон). 1. – Ви колись отримали свої права? 2. – З якою швидкістю можна їхати слизькою дорогою? 3. – Чому у бегемота короткі ноги? 4. – Чи продається на місяці лимонад? 5. – Чим кінь відрізняється від кобили? Вправа. Для наступних ситуацій і для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте звернення в модальності ког (фон). 1. Звернення до себе рано вранці. 2. Заклик до сина встати з ліжка. 3. Докір невеликий отруйний, звернений до старшої сестри. 4. Захоплення красою своєї супутниці середнього віку. 5. Коректне формою сумнів у ефективності плану, запропонованого безпосереднім підлеглим. Модальність ког(кіг). Когнітивно-когнітивна модальність характерна для прямих вказівок із прямими ж уточненнями, наприклад: – А зараз ми, Анастасія, підемо до зоопарку – і там нагодуємо верблюда. – Ні, Ренато, бо ти – школярка. ког(ког) – Шустрик, цього – не можна! – і навіть не виляй хвостом. ког(кіг) Фразеологізми та прислів'я в модальності ког(кіг). Сіяв – не зміряв, їв – не рахував. Чорт стриг свиню – вереску багато, а вовни немає. Пара кісток не ломить. Вийми та поклади. Де пройшла свиня, там і почухалася. Прийшла біда – не гидувати інею! Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я в модальності ког (кіг). Вправа. Придумайте ситуації, де природно виникає модальність кіг (кіг). Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони набули модальності ког (кіг). 1. – Невже вас, Домінік, ніколи не тягне пройтися вулицями рідного міста? 2. – Ромуальд, накривай на стіл. 3. – Нудно вам однієї, Вероніка, живеться? 4. – Приємно хоч іноді почути своє ім'я, вимовлене з ніжною інтонацією. 5. – Знаєш, мені твоя Наталія – що козі баян. Вправа. Дайте відповідь на наступні звернення і на п'ять питань за своїм вибором, використовуючи модальність ког (кіг). 1. – Розкажіть про ваше життя на еміграції, Казимире! 2. – Не торкайся до мене, негіднику! 3. – А чому присвячене ваше життя загалом, Велимире? 4. – Тпру, рідний! 5. – (призовний погляд) Вправа. Для наступних ситуацій і для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте звернення в модальності ког (кіг). 1. Захоплення природою, звернене супутницею. 2. Елегічний спогад про молодість. 3. Запрошення нового знайомого на концерт старовинної музики. 4. Знайомство на гірській стежці з допитливою дівчинкою. 5. Визнання публічне великої викупаемой провини перед своїм народом. Модальність ког(стил). Когнітивно-стилістична модальність нерідко виникає у прямих за змістом трансляціях, що вимовляються з відчутними стилістичними особливостями – але не "затьмарюють" безпосередній сенс трансляції, а підсилюють (або,іноді, що послаблюють) його. Приклади: – (грізно, з натиском) То ти йдеш зі мною чи НІ?! ког(стил) – (з обуренням) Так знай, Мефодій: КУЛЬТУРНА людина такої ОХОРЮВАЛЬНОЇ нісенітниці не несе – їй соромно, як Канту, який порушив свій категоричний імператив! ког (стил) Фразеологізми та прислів'я в модальності ког (стил). Народився син як білий сир. Російська на авось і зросла. Покотитися зі сміху. Ходити гоголем. З гори схопитися, а в гору – хоч плач. Причепився, як банний лист. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я в модальності ког (стил). Вправа. Придумайте ситуації, де природно виникає модальність ког(стил). Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони набули модальності ког (стил). 1. – Нудно з тобою говорити, Євстигней! 2. – Зміни тему, Яким! 3. – Уфф! 4. – Та мені якось незручно… 5. – Ех, де наша не пропадала! Вправа. Дайте відповідь на наступні звернення і на п'ять питань за своїм вибором, використовуючи модальність ког (стил). 1. – Тобі не холодно, Ермен? 2. – І дуже буває у розмові з чоловіком приємно, коли раптом отримаєш несподіваний комплімент начебто нізащо. 3. – Хитриш, Василиса! 4. – Ну що ти, Фотію, ображаєшся – я ж тебе люблю! 5. – Сумніваюсь я в собі, ось що! Вправа/ Для наступних ситуацій і для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте звернення в модальності ког(Стил). 1. Нескромна пропозиція незаміжньої нової знайомої. 2. Здивування щодо раннього візиту непроханого гостя. 3. Заклик непрямий публічний до гостей розходитися через пізній час. 4. Вітання радісне господаря будинку. 5. Прохання до молодшої сестри поводитися тихіше. Модальність стилів (фон). Стильно-фонова модальність характерна для трансляцій, що впливають на ситуацію стилістичними методами; при цьому прямий зміст трансляції є несуттєвим і основний акцент стоїть на стилістиці. Модальність стил (фон) відрізняється від фон (стил) тим, що для трансляції в модальності стил (фон) метою є демонстрація стилістичних особливостей, а матеріалом, на якому це відбувається, є ситуація; а для фон (стил)-трансляції метою є вплив на ситуацію, а засобом – стилістичні особливості трансляції. – засукуючи рукави, виразно) Ех, де наша не пропадала! стил (фон) – надривно) Ох-ох-ох! Тяжко! стил (фон) Фразеологізми та прислів'я в модальності стил (фон). Рудий та червоний – людина небезпечна! Була не була… Тряхнемо старовиною! Як гора з плечей впала! Любо дорого подивитись. Став як бик і не знаю, як бути. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я у модальності стил (фон). Вправа. Вигадайте ситуації, де природно виникає модальність стилів (фон). Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони придбали модальність стил (фон). 1. – Мені потрібен свіжий хліб, Марго! 2. – Ви перевищили швидкість, мадам! 3. – Мій чоловік не любить неввічливих молодих людей. 4. – Страждання лікують душу, алене тіло, Ераст. 5. – Приходьте, приєднуйтесь до нас! Вправа. Дайте відповідь на наступні запитання та на п'ять запитань на свій вибір, використовуючи модальність стилів (фон). 1. – Чому у орла вигнутий дзьоб? 2. – Чому на озері не буває баранчиків? 3. – Чому кішки ховають пазурі, а собаки – ні? 4. – Навіщо леву на кінчику хвоста пензлик? 5. – Чим єнот відрізняється від борсука? Вправа. Для наступних ситуацій і для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте звернення в модальності стил (фон). 1. Визнання публічне своєю незначною старою провиною перед матір'ю. 2. Закид приватний гіркий, адресований ляльці. 3. Визнання правоти критики на свою адресу. 4. Звернення до себе після ситного обіду. 5. Критика старого друга, який розлучається з четвертою дружиною. Модальність стилів (кіг). Стилістично-когнітивна модальність типова для трансляцій, які мають прямий зміст, який, однак, передається надзвичайно виразними стилістичними засобами, отже вони виглядають вже як самоціль. – (несамовито кричачи) Ой! Боляче! стил(кіг) – (посміхаючись до вух, інтенсивно махаючи руками, жестами показуючи: "Сюди, до мене!") стил(кіг) – (надривно; покриваючи сльозами та поцілунками) Любомир! Приїхав! Нарешті! Коханий! Любий! Ненаочний! стил (кіг) Фразеологізми та прислів'я в модальності стил (кіг). І по пиці знати, що Сазоном звати. З твоєю пикою тільки дітей лякати! Дав би Бог дородства, а красу сама добуду. Який привіт, така і відповідь. Шиворот-навиворіт. Охи та зітхання. Фігу тобі з олією! Як корові сідло. Вправа. Знайдіть чи згадайтефразеологізми та прислів'я в модальності стил (кіг). Вправа. Придумайте ситуації, де природно виникає модальність стилів (кіг). Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони набули модальності стил (кіг). 1. – Вирішимо ваше запитання, Харлампію, не турбуйтеся. 2. – Прошу вашої поблажливості, панове! 3. – Звідки у тебе в сумочці презерватив, Броніславо? 4. – Що ж робити, якщо моя чоловіча суть заговорила? 5. – Такі-так погано, моя дівчинко! Вправа. Дайте відповідь на наступні звернення і на п'ять питань за своїм вибором, використовуючи модальність стил (кіг). 1. – Ти чуєш мене, Філофею? 2. – Не треба тільки мене мучити марно, Конкордія! 3. – Ну, не знаю я, чому така! 4. – Не треба мене дражнити, краще погладьте! 5. – Не буду! Вправа. Для наступних ситуацій і для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте поводження з модальністю стил (кіг). 1. Оголошення форс-мажору кішці. 2. Заклик до тиші у ній. 3. Обіцянка приватному татові виправиться після несуттєвого промаху. 4. Вибачення перед начальником за невелике запізнення працювати. 5. Прохання до підлеглого не висуватись на урочистих зборах. Модальність стилів. Стилістично-стилістична модальність виникає, наприклад, у трансляціях, де один дуже виразний стиль включає інший, наприклад: – (падає на коліна, пильно благає дивиться в очі, жалібно виє) Аа….а! – (грізно, голосно) Хто я тобі – ВОШ сільська!? Фразеологізми та прислів'яв модальності стиль (стил). На пардон, на аман у росіян і слова немає. Пижа чорна, та душа біла. Закохався, як пикою в калюжу. Радий би заплакати, та сміх здолав. Вправа. Знайдіть або згадайте фразеологізми та прислів'я у модальності стил (стил). Вправа. Придумайте ситуації, де природно виникає модальність стилів. Вправа. Модифікуйте наступні трансляції та п'ять трансляцій на ваш вибір так, щоб вони придбали модальність стил (стил). 1. – Країна лежить у руїнах, сер. 2. – Прибув гонець із Пізи. 3. – Вмийся, Михайле! 4. – Смертельна втома володіє мною нероздільно, Ізабелла. 5. – (насміхаючись) Тра-ля-ля! Вправа. Дайте відповідь на наступні звернення і на п'ять запитань на свій вибір, використовуючи модальність стил (стил). 1. – Ти справді маєш намір зі мною розлучитися, Ксенофонт? 2. – Навіщо ваш опіум для народу, шановний Харитон Полікарпович? 3. – Піднімається вітер, капітане! 4. – Навіщо тобі моє каяття, Нонно? 5. – Тобі загрожують старість та хвороби, пам'ятай про це, Феоктисте! Вправа. Для наступних ситуацій і для п'яти ситуацій на свій вибір придумайте поводження з модальністю стил (стил). 1. Обіцяння тихо поводитися вдома без батьків. 2. Відмова від непристойної пропозиції випадкової знайомої. 3. Запрошення приватного товариша з ігор до себе додому. 4. Заклик громадський емоційний до членів сім'ї економити на расходах. 5. Сумнів як роботи уряду своєї країни. Вправа. Визначте складні семантичні модальності наступнихтрансляцій. У разі потреби уточніть контекст. 1. – (ніжно-зворушливо) Кошеня, милий, ах! 2. – (Гнівно) Досифей, а СОВЕСТЬ ти ДЕ забув? 3. – Таким чином, приємне іноді поєднується з корисним – хоча, звичайно, можливий і інший погляд на речі. 4. – Зрозумійте, Казимире: моя суть розташовується зовсім не там, де ви її підозрюєте. 5. – Добре, звичайно, жити в розкоші – але трохи втомлює, а Степанида? 6. – Подивися, Селіван: хмари пливуть, як збиті вершки по киселю! 7. – Ну вже про що тут говорити – хіба помріяти про те, про це … 8. – Якщо ти, Олімпіадо, мій бос – ось і командуй! 9. – (посміхаючись) Приємно поговорити, посперечатися іноді – але тільки (роздратовано, гнівно) не з ІДІОТОМ, Лазарю Климентійовичу! 10. – (потягуючись у ліжку, позіхаючи) Де ж ти, моя кохана Пенелопа, твій Одіссей так сумує за тобою! Вправа. Продовжіть наступні трансляції та п'ять реплік на ваш вибір так, щоб вони придбали: а) фонову субмодальність, б) когнітивну субмодальність, в) стилістичну субмодальність. 1. – Віля, вставай! 2. – А мені, Вассо, все одно. 3. – Небо вже восени дихало, вже рідше сонечко блищало. 4. – Що в лоб, що по лобі. 5. – (переривається від страху голосом, тремтячи всім тілом) Ой! Вправа. Сформулюйте наступні реплікиі п'ять реплік на власний розсуд у кожній їх дев'яти складних семантичних модальностей. 1. – Віолетто, настав час мене полити. 2. – Анастасія, чому ти на мене так загадково дивишся? 3. – Шустрику, де твій нашийник? 4. – Евсіку, невже в тебе настільки цікаві уроки? 5. – Вікторе, мені час змінити оббивку. Приклад. – Буває й так, що живі істоти потребують догляду та піклування. фон (фон) – Щасливі власники кактусів – деякі – іноді схильні їх поливати. фон (кіг) – Суша страшна – прямо як в Африці … так і здохнути від спраги вся недовга, між іншим. фон (стил) – Віолетта, полила б, чи улюблена рослина, яка втомилася від життя і розчарувалася в ній … ког (фон) – Віолетта, полів мене, будь ласка – свіжою водою. ког(кіг) – Віолетта! Якщо в тебе є совість, то ПОЛІЙ МЕНЕ! ког(стил) – (з виразом) ЯК це СТРАШНО – помирати від Спраги! Стіл (фон) – (Гнівно) ВІОЛЕТТА! (Умоляюче) Полей мене. Будь ласка! (Безсило опускає вниз все листя і колючки) Стіл(кіг) – (опускаючи листя) О! О! (Опускає колючки) Ах! (слабким голосом) Ах … стил (стил)

Досліджуйте астрологію глибше

Безкоштовні калькулятори, натальна карта, Таро онлайн та інші інструменти для самопізнання.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Updating
  • У кошику немає товарів.